雷家林诗词集录增补部分Supplementary Part of Lei Jialin’s Poetry Collection
Amidst the desolate autumn wind, fallen leaves and withered grass are scattered. The pink Knotweed is dispersed into the clouds. Who can I share my thoughts with? Even though we’re far apart, our hearts are the same. Reminiscing about the past glories, it’s all in vain as we’ve drifted to different places. There’s no sign of geese. The cold pond remains the same, leaving no trace. Whether it’s light or intense, let nature take its course. Fates are already written. Why should we be sorrowful? A click on the network connects us like stars. The affection is close even from afar. With water in thousands of rivers, we share the same bright moon in the sky.
“The maple trees are old, oozing red; the reed flowers are blown to shreds.” In spring, the flowers of various colors like red, pink - white, blue, and rose - colored are just dots among the greenery, full of vitality. However, autumn is not only about the clear sky and gentle breeze. The west wind ripens all the leaves on the trees, which are as gorgeous as red and yellow fire - like blossoms. The falling flowers in spring bring sadness, while the falling leaves in autumn make people think more and have deeper insights, especially at dusk in autumn –
In the secluded valley, the clear spring gurgles, and the sound echoes in the mountains. Fine trees line the path, and the fallen leaves follow me out of the mountain.
A single leaf foretells autumn, and the geese are on their homeward journey. Among the light - yellow maple leaves, the southern oranges are more profound. The sky is high with faint clouds, and the fields are vast with the rich color of rice. The cool air soothes my heart, and fame and disgrace are carried away by the west wind. (Autumn poem)
Although it’s already cold in the north, the south is still in the last stage of autumn splendor, extremely gorgeous. The yellow apricot leaves fall with the wind, covering the ground. The quiet Buddhist monastery, far from the worldly hustle, can accommodate any wandering soul. Hearts are in harmony on the journey to the Western Paradise!
The lotus is as pure as a jade, with dense leaves supporting it. The light and shadow are bright and beautiful. It’s the perfect time to admire the lotus. It’s a natural growth, not needing any makeup. With an ice - clear and pure appearance, it leaves its innocence in the world.
The long Great Wall winds like a dragon on the mountains, and white clouds soar in the green sky. The bones of soldiers in the sandy mountains are entangled with wild grass, and the setting sun shines ceaselessly on the ancient city. (Beigu Mountain)
After the rain, the lotus is like a pearl, and the lushness supports the holy flower. The lotus sways in the wind, showing its charming face, attracting fish from somewhere.
The Queen Mother’s flat peaches need thousands of years to ripen, but they’re not as delicious as the common flavors in the human world.
In the silent world, it’s completely dark. Only the moon sends the reflected light of the sun. The thick leaves can’t block it, and the light overflows, making the world not so quiet anymore —-
The wild geese fly back looking at their own shadows, and the fish play freely.
The lonely rainbow bridge has few passers - by, and the silent river has rare goose shadows.
The water flows gently, and the setting sun lingers on the river. In the glow of the setting sun, melancholy turns into hazy mist and fades away in the night —-
Each cherry shines like a precious bead, glistening red. The green leaves set off their charming appearance. The plantains stand beside them, sharing the same fragrance. Red jewels and greenery fill the garden. (Red Cherries)
In the solemn Buddhist land, the fragrance of lotuses lingers. A twig of willow and a cluster of water seem to hold mysteries. Sentient beings in the sea of suffering long for salvation. On lotus - petal boats, they journey towards Mount Sumeru.
The rising sun bathes the world in a soft red glow. The clear mountains are veiled in a light mist. The fisherman hums a folksong leisurely. From the distant solitary village, the crowing of cocks can be faintly heard.
The distant mountains reflect the snow and the setting sun’s red glow. The misty waters enshroud the lonely village. Lush green trees line the long embankment. A single boat drifts, intoxicated in the lake.
The reed flowers are like a vast expanse of snow. The faint shadow of geese sings with the sunset. The river flows day and night, and the boat sails slowly. The young man is still far away at the end of the world.
In this world, if you find flowers beautiful and only focus on them, the flowers seem to reciprocate your gaze. If you ignore them, they won’t pay you any heed either…
The flowers on the path of life fade away in a blink. Worries are imprinted on paper, perhaps to inspire future generations.
The magnolia trees are in full bloom. The fragrant grass dyes the riverside path. Orioles and cuckoos sing, and all the birds know their origins.
In my dream, the fragrant grass in my hometown is beautiful. The wonderful sound of the pipa blends with the water lotuses. The feeling of “high - mountain and flowing - water” lingers. The knot of water and clouds stays in my heart. The boat carries the moon, and I sip wine leisurely. There’s a new world among the lotus flowers. The elegant figures of the ancients are like those in the wind - swaying water - plants. Deer - calling poets scatter among the flowers.
The pear blossoms are like a beauty with tears, and the stamens are cool. Pink petals are everywhere, a colorful sight. The soft twigs are full of lingering affection. Hundreds of birds are about to sing in the fragrant green grass. (Lilies)
The plum blossoms fade, and peach blossoms ushers in spring. The south of the Yangtze River turns green again, and the willows sway in the wind. In the Qin village, chickens crow to each other. At the cave entrance, fallen petals float everywhere.
When all things wither in the cold frost, chrysanthemums bring auspiciousness to the world. They dispel the desolate and lonely atmosphere. I stroll leisurely in the fragrant courtyard.
There’s no place that can’t be called home. The setting sun and the moon look the same everywhere. I’m wandering because of my lofty aspirations. Yellow flowers in different places share the same fragrance.
The fair maiden’s skin is as smooth as lotus root. The hibiscus flowers carry a rich fragrance.
The celestial clouds send down water, flowing into the brooks and pools. In the valley, a hidden orchid blooms, admiring its reflection in the clear water.
The flowers in the mirror and the moon in the water are like fleeting illusions. The blood - like streaks in the rippling water are so real. The mortal world is but an empty dream. The silver moon waxes and wanes.
In the pond, the lotuses are still asleep in the spring water. Under the willow - bridge, I cherish the flowers in my arms. Fish and shrimps play merrily under the flowers. In this serene realm, I forget the passage of years.
The good crops are intertwined like lovers. The forest and spring inspire noble sentiments. I write about the everlasting meaning and paint a poem of my hometown.
The beautiful figure in the moon is as faint as smoke. The hazy moonlight makes the spring branches look charming. The moonlight spills over the cold sky. Under the moon, I miss someone by the riverside.
The willow twigs are like countless silk threads, but they can’t hold spring back. I stand alone by the railing, seeing spring off. The soft twigs wave like thousands of gentle hands against the green waves. The beautiful trees are as green as jade. The short pavilion still holds memories. When will you return? I wave goodbye, hoping to remember this moment.
The green color dyes the stream - bridge. Beautiful trees embrace the village entrance. Deep in the forest, no one can be seen. The clouds are still, and the water flows on its own.
The green and red maples belong to the same family. They change their looks with the seasons. On the banks of the Yuan and Xiang Rivers, cuckoos cry. They seem unaware of the fading sorrow.
The willow twigs are like a charming young lady, full of grace. Butterflies are the first to flutter around busily. The fragrant grass seems to touch the skirt. The young girl walks gracefully, a bit shy and a bit hasty.
The moon shines on the west tower. A wild goose delivers a letter. The frosty autumn fills the sky. A boat carries my sorrow.
A wisp of cold cloud sweeps across the thin parasol tree. My heart is heavy. The west wind blows across the yellow clouds, and the geese fly far away in the rain. The autumn is thick, and the cold rain is heavy. My lingering thoughts are scattered in the west wind. I recall the prosperous spring, with all its colorful flowers. Along the riverbank, willows and cherry blossoms were in full bloom. People sang with clear voices, drunk with the same feeling. The cold branches shake off the sad memories. The evening snow drifts into the window. I remember the hibiscus, and all things seem in vain. The past glories and withers are sealed by the clouds. Sorrowful tears well up silently in the lonely early winter.
原诗:
蕭瑟秋风,落叶衰草,红蓼散入云中。萍语谁说,天涯与君同。红磨英俊往事,空相忆,流落西东。雁无影,寒潭如旧,不着一点痕。淡浓,任天真,聚合云风。已是前生定,何须伤神。网线一牵星星,团团意,远还近侬。千江有水,共映千里冰轮。
“枫老树流丹,芦花吹又残。”春天的花只是万绿中点点红的、粉白的、蓝的、玖瑰色的等等各色的花,固然是生机盎然,但秋日的时光则不仅仅是云淡风轻,而且是西风吹熟满树的叶,那便如红的黄的火树花一般,绚烂之极,春天的落花带来的是伤感,秋天的落叶则让人更多思索,更多的体悟,尤其是在秋日黄昏时分--
空谷幽泉响,清音回山峦。嘉木夹道迎,落叶随出山。
一叶示秋天,鸿雁在归程。枫青杂轻黄,南橘更深沉。天高云影淡,地广稻色浓。凉气清我心,荣辱随西风。(秋詩)
雖然北方已經寒冷,南方却是最後的秋艷,絢麗之極。杏黄之葉随風落下,鋪満一地。靜靜的禪院,遠離塵俗,容得下任何飄浮如寄的心。心心相印,在西天的征途!
清圆碧玉洁,白莲承密叶。光影斑灿烂,赏荷好时节。本是天然种,不用胭脂色。冰莹玉壶态,乾坤留清白。
长龙蜿蜒卧峦波,白云飞扬涌青流。沙山战骨萦野草,殘阳古城照不休。(北固山)
过雨清圆现宝珠,郁郁还把圣花扶。莲动风摇花娇面,引来何处逍遥鱼。
王母蟠桃等千年,不若人间俗味尝。
寂然的世界,黑沉沉的一片,只有月儿,送来太阳的反光,密密的叶遮不住,流光四溢,世界不再沉寂----
鸿飞还顾影,鱼戏任西东.
虹桥寂寞人迹杳,流水无言雁影稀.
流水泛着温柔,夕阳恋着清波,一片落霞中,惆怅化为苍烟,消隐在夜幕中-----
粒粒珠玑滴血红,翠叶青青衬娇容。芭蕉相映共相芳,翡翠红珠满园中。(红樱桃)
庄严佛土莲花香,杨枝一叶水一团。苦海众生盼得渡,莲瓣舟行须弥山。
朝日冉冉浴轻红,青山明明淡烟笼。渔郎悠悠哼山歌,孤村隐隐鸡声闻。
远山映雪流飞红,烟水袅袅迷孤村。郁郁青树长堤上,一叶荡漾醉湖中。
茫茫如雪是芦花,雁影依稀唱晚霞。江流昼夜舟行缓,阮郎未归在天涯。
這世上,花好看,只看花,花也看人,不看花,花也不理爾……
人生陌上花,过眼便成空。忧心印笔纸,还可招后人。
木兰花满树,芳草染江路。黄鹂布谷鸣,百鸟知来处。
梦里故园芳草妍,琵琶妙乐入水莲。高山流水情萦绕,水云心结驻胸前。兰舟载月人淡酒,藕花深处有新天。风裳水佩灵均迹,鸣鹿骚人散花间。
梨花带雨蕊珠凉,粉色纷纷满目斑。柔条万缕意缠绵,百鸟欲鸣碧草芳。(百合花)
梅影散去桃迎春,江南又绿柳摇风。秦村鸡吠相对语,洞口片片是落红。
万类凋零寒霜天,秋菊呈祥满人间。一扫蕭瑟枯寂气,满庭芳里信步闲。
天涯何处不故乡,夕阳明月一样看。飘然只因鸿鹄志,千里黄花一处香。
玉人肤如藕,芙蓉带脂香。
云仙下凡水,流注溪潭来。谷中隐幽兰,顾影碧波开。
镜花水中月,鳞鳞缕丝血。尘世空幻影,银光圆还缺。
一池春水荷正眠,柳桥相拥对花怜。鱼虾悠然花底戏,忘机空境失忆年。
嘉禾木连理,林泉起高致,书写千秋意,画作故园诗。
月中丽影淡如烟,月色朦胧春枝妍。月光流溢寒空色,月下怀人湄水边。
柳条千万丝,难把春系住。独自凭栏送春去。飞舞千千柔手碧波绿。佳木青如黛,短亭犹留意。君去还来是何时。挥手从兹逝再相忆。
翠色染溪桥,佳木抱村头。林深人不见,云静水自流。
青枫红枫本一枝,春去秋来换新姿。沅湘浦上杜鹃啼,淡洗忧愁总不知。
柳条依依意娇娘,蝶占先机翩翩忙。芳草离离欲沾裙,娟娟莲步闲还慌。
一月照西楼,一雁寄尺素,一天霜寒秋,一舟载清愁。
寒云一抹,掠过瘦梧桐,心意深沉。西风万里黄云恸,鸿雁远雨声中。秋色浓,寒雨重。情思悠悠散入西风。想春日色欣荣,万紫千红。江畔柳樱郁浓。歌咏发清声,醉意相同。冷枝摇落凄楚痛,暮雪入帘栊。忆芙蓉,万事空。荣枯往事任凭云封,怆然泪暗涌,寂寞初冬。
Poetic Lines
- 原句:桃李春风去岁同,难觅灿然旧阵容。散落犹忆峥嵘时,花语柳言烂漫风。
- 译文:Last year witnessed the same spring breeze blowing over peach and plum blossoms. Now, it’s hard to find the brilliant old scenery. Scattered as they are, I still recall those glorious days, with the flowers and willows whispering in the vivid breeze.
- 原句:柳絮飞飞散春雪,燕燕于飞醉色浓。
- 译文:Willow catkins flutter like scattered spring snow, and swallows are flying, intoxicated in the rich - colored spring.
- 原句:泉清水洌树蔭濃。原上彌散菜花風。先祖魂和土融合。後人追遠至今同。
- 译文:The spring water is clear and cool, and there are thick tree shades. The fragrance of rape flowers wafts across the plain. The spirits of our ancestors are merged with the soil. The descendants have been commemorating them to this day in the same way.
- 原句:在西子湖畔,品一杯龙井,闻一股曲槛荷风中飘来的阵阵清香,再观雷峰之夕照,赏平湖之秋月,这应当是人生一大快事也,在我的记忆中,最忆杭州之行是吃一碗藕粉,在三潭印月的水边不远处,把清气吃到尘俗的体内,希望清洗一下混浊的肠胃,至于心灵的清洗,更多的是依林处士的梅之暗香的浸润,以孤山之仙鹤的风神与名仕的节操来比照,自见自己心灵的不雅之处,洗心有洗心之道,洗胃有洗胃之法,各得其所。
- 译文:By the West Lake, sipping a cup of Longjing tea, inhaling the delicate fragrance carried by the wind from the lotus - filled bank with winding railings, then watching the sunset glow on Leifeng Pagoda and appreciating the autumn moon reflected on the calm lake - this should be one of the greatest pleasures in life. In my memory, what I remember most from my trip to Hangzhou is having a bowl of lotus root starch near the water of the Three Pools Mirroring the Moon. Inhaling the fresh air into my mundane body, I hoped to cleanse my turbid stomach. As for cleansing my soul, it’s mostly through the subtle fragrance of Mr. Lin’s plum blossoms. Comparing myself with the elegance of the cranes on Gushan and the integrity of the scholars, I can see the impurities in my own soul. There are ways to cleanse the soul and the stomach respectively, each having its own method.
- 原句:昔年在衡岳,记忆难索回。松涛连日出,大庙灵物飞。南宗远曹溪,流风四面追。心镜本无尘,不磨何曾亏。(衡山磨镜台)
- 译文:In the past, when I was at Mount Heng, the memories are hard to retrieve. The sound of pine waves was connected with the rising sun, and extraordinary things seemed to fly around the great temple. The Southern School of Buddhism originated far from Caoxi, and its influence spread in all directions. The mind is originally like a dust - free mirror. If it’s not polished, what’s the harm? (The Mirror - Grinding Platform on Mount Heng)
- 原句:凉塘鱼龙静,天地风摇清。一枝含羞花,千种莲子心。
- 译文:In the cool pond, the fish seem still. The wind sways through the clear expanse of heaven and earth. One shy flower holds a thousand feelings like lotus seeds.
- 原句:今日芦花地,旧日潘郞家。已过三千年,回首看云霞。(石屹)
- 译文:This area full of reed flowers today was once the home of a handsome young man. Three thousand years have passed. Looking back, I see the clouds and mists. (Shi Yi)
- 原句:远山遥,江上雁,五湖春。扬帆载酒荡和风,醉意浓。昔年风云何曾见,钓鱼船上人空。桃李满丘浴落晖,恋光情。(春光好)
- 译文:The distant mountains seem far away. Wild geese fly over the river. Spring comes to the five lakes. Sailing with wine on the gentle breeze, I’m deeply intoxicated. I’ve never witnessed the past glories. The fishing boat is empty. Peaches and plums on the hills are bathed in the setting sun, showing their love for the light. (A Good Spring Scene)
戏作十二生肖诗
- 原句:鼠儿恋大米,牛郎喜鹊桥。虎啸动风吟,兔冷月宫娇。龙潜现旷野,蛇动秋草前。马鸣风蕭蕭,羊车山路间。猴猿啼巫峡,鸡鸣桑树颠。狗不理包子,猪喽也流涎。
- 译文:Mice love rice. The Cowherd meets on the Magpie Bridge. The tiger’s roar stirs the wind. The rabbit is charming in the cold Moon Palace. The dragon hides and appears in the wild. The snake moves in front of the autumn grass. The horse neighs in the whistling wind. The sheep - drawn cart travels on the mountain road. Monkeys cry in the Wu Gorge. Roosters crow on the mulberry trees. Even dogs ignore the baozi, and pigs are drooling.
- 原句:神交已久三千年的迹,发黄的诗卷随风自翻,酒神诗圣一一地浮现如视频流转,岁月洗磨的画卷成了酱油色,淡淡的丽影仍然是流风回雪,宛在水中央,汀渚湘兰透过时光散着馨香,香草美人迹转千年不变的窖酒发酵–长久香浓,梅影林生西湖塔影浸润后之来者雪色思恋冰清伴侣,青白蛇女萦绕三潭心心印迹迷–
- 译文:The traces of spiritual communication over three thousand years. The yellowed poetry scrolls turn themselves in the wind. The God of Wine and the Sage of Poetry emerge one by one like a video playing. The picture polished by years turns a soy - sauce color. The faint figure is still like the swirling snow in the wind, seemingly in the middle of the water. The Hunan orchids on the shoals emit fragrance through time. The traces of the fragrant plants and beautiful ladies are like the aged cellar - fermented wine that has never changed - long - lasting and fragrant. The plum tree shadows in the forest and the West Lake pagoda shadows influence later generations. The yearning for a pure and ice - clear partner in the snowy scene. The green - and white - snake ladies’ deep affection lingers around the Three Pools Mirroring the Moon.
《忆江南》和夜清海风蓝
- 原句:衡峰雾,濂溪碧荷芳。鱼儿环转萍浮动,粉衣黄蕊醉流丹。渔翁着风裳。忆少年,一杆钓清光。水静波闲无尘思,只取水中玉鳞看。远山遮夕阳。
- 译文:Mist shrouds the Heng peaks. The blue lotus flowers in Lianxi are fragrant. Fish swim around and duckweeds float. The pink - petaled and yellow - stamened lotuses are like flowing red, intoxicating. The fisherman wears a wind - proof robe. Remembering his youth, he holds a fishing rod to catch the clear light. The water is still and the waves are calm, free from worldly thoughts. He only focuses on the precious fish in the water. The distant mountains block the setting sun. (In Reply to “Remembrance of the South” by Ye Qinghaifeng Lan)
- 原句:韶峰闻韶九天鸣,翠微相拥风篁田。千年湘妃不尽泪,滴在绿郁节树前。
- 译文:On Shaofeng Peak, the sound of Shao music resounds through the nine heavens. The green mountains embrace the fields with rustling bamboo in the wind. The endless tears of the Concubines of Emperor Shun over the past thousand years have dripped in front of the lush and knotted trees.
- 原句:满山蝶叶故飞飞,世上庄周尚梦中。
- 译文:Butterflies and leaves are flying all over the mountain. In the world, Zhuang Zhou may still be in his dream.
- 原句:阳光舞甜橙小雨,邯郸十里化红妆。嘉林水墨香中绘,诗若花语伊人香。樵夫忽悠穷酸儒,冰静银谷看雪舞。风清月朗现飞星,怡红槛外有草庐。
- 译文:The sun dances with sweet oranges in the light rain. The ten - mile area of Handan is dressed in red. The beautiful forest is painted in the fragrant ink - wash. The poem is as fragrant as the flower language of the fair lady. The woodcutter teases the poor scholar. In the ice - quiet silver valley, one can watch the snow dance. On a clear - wind and bright - moon night, shooting stars appear. Outside the red - painted railing, there is a thatched cottage.
- 原句:霜天一色秋草黄,花蕊凌然飘冷芳。东山弟兄九月九,共赏黄菊诗酒香。
- 译文:The frosty sky and the yellow autumn grass blend into one color. The flower stamens bravely send out a cold fragrance. On the Double Ninth Festival, the brothers on Dongshan enjoy the yellow chrysanthemums, the poetry, and the wine fragrance together.
- 原句:衡云迷阵诗多骄,祝融峰峙比天高。流水行云湘意浓,心思飞舞任逍遥。
- 译文:The clouds around Mount Heng are like a puzzling maze, and the poems here are full of pride. Zhurong Peak stands towering, seemingly taller than the sky. The flowing water and floating clouds are full of Hunan charm. One’s thoughts can fly freely at will.
- 原句:塞上江南翠色浓,流水淙淙送远风。千年雪化如龙水,玉质冰心不染尘。(新疆)
- 译文:In the “Southern - like Region Beyond the Great Wall”, the greenery is thick. The gurgling water carries the distant wind. The snow that has lasted for a thousand years melts into water like a dragon’s current. With a pure and ice - clear heart, it remains untouched by the dust. (Xinjiang)
- 原句:一湾荷池柳拂堤,水中鱼戏各东西。芷草芳紫间莲香。风吹一过碧水激。
- 译文:Willows caress the embankment beside a curved lotus pond. Fish in the water play, swimming east and west. The fragrant purple iris mingles with the scent of lotuses. When the wind blows, the blue water surges.
- 原句:向晚浴夕晖,归鸟向林飞。风送兼水激,远帆带月回。两行潇湘景,招手鸿雁归。月映东山上,我影依依随。湘妃惊鸿影,流风芳菲菲。吹蕭汀洲浦,弦响入翠微。九嶷烟水渺,山灵呵魂鬼。千古贤者风,何处能寻追。
- 译文:In the evening, bathed in the setting sun, the returning birds fly towards the forest. The wind blows and the water surges. The distant sail returns with the moon. The scenery along the Xiaoxiang River unfolds. I wave to the returning wild geese. The moon is reflected on the eastern mountain, and my shadow lingers beside me. The Concubine of Emperor Shun is like a fleeting beauty, and the gentle breeze spreads fragrance. Playing the flute on the shoal, the sound of the strings fades into the green mountains. The misty waters of Jiuyi Mountain are vast. The mountain spirits scold the ghosts. Where can I find the noble spirit of the sages through the ages?
- 原句:沅水泛轻舟,渔歌向晚悠。波光浸金鳞,疑是红鱼游。
- 译文:A light boat drifts on the Yuan River. The fishermen’s songs are leisurely in the evening. The golden fish scales are bathed in the shimmering light. One might suspect that red fish are swimming.
- 原句:天然城堡布莓苔,丹霞碧玉隐仙台。天作异形示人事,远方游客招手来。
- 译文:The natural castle is covered with moss. The red - sandstone and green - jade - like scenery hides the fairy platforms. The unique shapes created by nature hint at human affairs. Tourists from afar are waved to come here.
- 原句:翠微隐禅门,梵钟随远风。
- 译文:The Buddhist temple is hidden in the green mountains. The sound of the Buddhist bell follows the distant wind.
- 原句:一叶扁舟一浪人,一回远行送将归;一剑在手空自舞,一腔热血随风洒。
- 译文:A single - leaf boat and a man braving the waves. One long journey to see someone off and then return. Holding a sword, he dances aimlessly. His passionate blood is scattered with the wind.
- 原句:白雪红梅相依偎,冰心暖意两重天。
- 译文:The white snow and red plum blossoms lean on each other. A pure heart and a warm feeling coexist in two different states.
- 原句:画里江山画里人,天然清新脱脂粉。碧波烟水映修篁,白云悠悠淡淡风。
- 译文:The landscape and people are like those in a painting, naturally fresh and free from artificiality. The blue waves and misty waters reflect the tall bamboos. White clouds drift leisurely in the gentle breeze.
- 原句:千山烟树重雾,一任孤鸿飞渡。霜色染青树,顿感人生迟暮。来路,来路,归心和得云翥。雷家林词《如梦令 - 孤鸿》
- 译文:Mist shrouds the trees on thousands of mountains. Let the lone wild goose fly across. The frosty color dyes the green trees. Suddenly, one feels the twilight of life. The way back, the way back. When can the homesick heart soar with the clouds? A Ci - poem “Ru Meng Ling - Lone Wild Goose” by Lei Jialin
雷家林:我大部分诗作收在诗歌集录里,虽有遗漏,已经是少量了,希望英语世界的朋友们喜欢,阅读后提出宝贵的意见,以便在将来作于修改,谢谢!
Lei Jialin: Most of my poems are included in my poetry collection. Although there are a few omissions, the missing ones are only a small amount. I hope friends in the English - speaking world will like them. I sincerely hope you can offer valuable suggestions after reading, so that I can make revisions in the future. Thank you!